“Cochin在規(guī)則和斜體風(fēng)格—戴著尼古拉斯·科欽的帽子,感謝哈德威格先生注意到這一點(diǎn)!本;為威廉·考伯1782年出版的一首相當(dāng)愚蠢的詩的扉頁和正文增添了一種古怪的手繪版畫的味道。由移居巴黎的英國(guó)書商和出版商羅納德·戴維斯(約1885& 1931)出版。據(jù)一篇關(guān)于他的文章稱,這是他最后發(fā)表的文章之一,因?yàn)榻衲晁谑覂?nèi)練習(xí)高爾夫時(shí)被意外擊中身亡。(這篇文章沒有提供任何關(guān)于他移居法國(guó)前的家庭和背景的信息,盡管據(jù)說他的訃告中提到他的父親是倫敦斯隆街已故的赫伯特·戴維斯,我在人口普查記錄中也沒有找到他。更多細(xì)節(jié)將非常受歡迎。)法國(guó)平版畫家讓-埃米爾·拉布爾的作品。對(duì)于一本以1782年的英國(guó)為背景(即使是在法國(guó)出版)的書來說,以法國(guó)版畫為基礎(chǔ)的科欽似乎是一個(gè)奇怪的選擇。巴斯克維爾、貝爾、卡斯隆或其他更合適的人會(huì)不會(huì)更合適?本;但這實(shí)際上是一個(gè)很有靈感的選擇。作為比較,故事發(fā)生地的1784年雕刻的地區(qū)地圖顯示,18世紀(jì)80年代的英國(guó)版畫也使用了類似于科欽的尖尖的、時(shí)髦的字體,具有單層建筑的特點(diǎn)。斜體本;巴斯克維爾說,這些式樣在印刷上還沒有引起多大的反響,不過很快就會(huì)引起轟動(dòng)的。你也可以在許多當(dāng)代的墓碑上看到這種精致的、伊夫斯夫人式的字體(另一個(gè)例子,還有一個(gè)有加長(zhǎng)文本)。(從網(wǎng)上的圖片來看,考伯的詩似乎是用那個(gè)時(shí)代的標(biāo)準(zhǔn)卡爾森字體發(fā)表的。)這首詩似乎吸引了很多出版商的注意(1,2,3,4,5)在過去的幾十年里,作為一個(gè)有趣的主題來制作插圖版本,盡管我認(rèn)為這是為數(shù)不多的樣本中最好的布局之一。我猜是古怪的18世紀(jì)服裝。是當(dāng)時(shí)插畫家難以抗拒的主題。它構(gòu)成了美國(guó)最佳兒童圖畫書獎(jiǎng)的基礎(chǔ)。